常见的计算机术语关键词中文和英文翻译替换

IT技术 计算机关键词 计算机相关名词词典
2020-12-06 17:46:58

很多计算机关键词在调用翻译API的时候进行了误翻译,比如,“Java”被翻译成了“爪哇”,不想这样翻译,如何把已经翻译的还原回去。有没有谁有这种计算机相关名词词典?

还有很多其它的那种特殊翻译比如:

"弹簧靴""spring-boot"
"电源外壳":  "powershell"
"阿帕奇": "apache"
1个回答

目前整理了一部分,希望有帮助:

{
  "承诺": "Promise",
  "爪哇": "Java",
  "红宝石": "Ruby",
  "姜戈": "Django",
  "阿贾克斯": "Ajax",
  "春天": "Spring",
  "拉拉维尔": "laravel",
  "细绳": "string",
  "打字稿": "typescript",
  "甲骨文": "oracle",
  "混帐": "git",
  "蚀": "eclipse",
  "弹簧靴": "spring-boot",
  "react原生": "react-native",
  "电源外壳": "powershell",
  "麻木的": "numpy",
  "硒网络驱动程序": "selenium-webdriver",
  "硒": "selenium",
  "阿帕奇": "apache",
  "贝壳": "shell",
  "林克": "linq",
  "安卓工作室": "android-studio",
  "行家": "maven",
  "摇摆": "swing",
  "班级": "class",
  "张量流": "tensorflow",
  "代码点火器": "codeigniter",
  "交响乐": "symfony",
  "科特林": "kotlin",
  "镖": "dart",
  "插座": "sockets",
  "科尔多瓦": "cordova",
  "乌本图": "ubuntu",
  "哎呀": "oop",
  "弹性搜索": "elasticsearch",
  "德尔福": "delphi",
  "烧瓶": "flask",
  "哈斯克尔": "haskell",
  "沙马林": "xamarin",
  "视觉工作室": "visual-studio",
  "詹金斯": "jenkins",
  "特金特": "tkinter",
  "动画片": "animation",
  "公猫": "tomcat",
  "卷曲": "curl",
  "猫鼬": "mongoose",
  "遗产": "inheritance",
  "马恩托": "magento",
  "海湾合作委员会": "gcc",
  "凯拉斯": "keras",
  "闪光": "flash",
  "可可触感": "cocoa-touch",
  "帆布": "canvas",
  "拉姆达": "lambda",
  "银光": "silverlight",
  "卡夫卡": "kafka",
  "锈": "rust",
  "蠢货": "sass",
  "高图": "highcharts",
  "推特": "twitter",
  "余烬": "ember",
  "网豆": "netbeans",
  "雄辩": "eloquent",
  "蜂巢": "hive",
  "模块": "module",
  "react还原": "react-redux",
  "贝宝": "paypal",
  "德鲁巴": "drupal",
  "索尔": "solr",
  "路亚": "lua",
  "蟒蛇": "python",
  "react钩子": "react-hooks"
}



大家有其它想法的可以补充,感谢~

2021-12-06 17:48:32