很多计算机关键词在调用翻译API的时候进行了误翻译,比如,“Java”被翻译成了“爪哇”,不想这样翻译,如何把已经翻译的还原回去。有没有谁有这种计算机相关名词词典?
还有很多其它的那种特殊翻译比如:
"弹簧靴": "spring-boot"
"电源外壳": "powershell"
"阿帕奇": "apache"
很多计算机关键词在调用翻译API的时候进行了误翻译,比如,“Java”被翻译成了“爪哇”,不想这样翻译,如何把已经翻译的还原回去。有没有谁有这种计算机相关名词词典?
还有很多其它的那种特殊翻译比如:
目前整理了一部分,希望有帮助:
{
"承诺": "Promise",
"爪哇": "Java",
"红宝石": "Ruby",
"姜戈": "Django",
"阿贾克斯": "Ajax",
"春天": "Spring",
"拉拉维尔": "laravel",
"细绳": "string",
"打字稿": "typescript",
"甲骨文": "oracle",
"混帐": "git",
"蚀": "eclipse",
"弹簧靴": "spring-boot",
"react原生": "react-native",
"电源外壳": "powershell",
"麻木的": "numpy",
"硒网络驱动程序": "selenium-webdriver",
"硒": "selenium",
"阿帕奇": "apache",
"贝壳": "shell",
"林克": "linq",
"安卓工作室": "android-studio",
"行家": "maven",
"摇摆": "swing",
"班级": "class",
"张量流": "tensorflow",
"代码点火器": "codeigniter",
"交响乐": "symfony",
"科特林": "kotlin",
"镖": "dart",
"插座": "sockets",
"科尔多瓦": "cordova",
"乌本图": "ubuntu",
"哎呀": "oop",
"弹性搜索": "elasticsearch",
"德尔福": "delphi",
"烧瓶": "flask",
"哈斯克尔": "haskell",
"沙马林": "xamarin",
"视觉工作室": "visual-studio",
"詹金斯": "jenkins",
"特金特": "tkinter",
"动画片": "animation",
"公猫": "tomcat",
"卷曲": "curl",
"猫鼬": "mongoose",
"遗产": "inheritance",
"马恩托": "magento",
"海湾合作委员会": "gcc",
"凯拉斯": "keras",
"闪光": "flash",
"可可触感": "cocoa-touch",
"帆布": "canvas",
"拉姆达": "lambda",
"银光": "silverlight",
"卡夫卡": "kafka",
"锈": "rust",
"蠢货": "sass",
"高图": "highcharts",
"推特": "twitter",
"余烬": "ember",
"网豆": "netbeans",
"雄辩": "eloquent",
"蜂巢": "hive",
"模块": "module",
"react还原": "react-redux",
"贝宝": "paypal",
"德鲁巴": "drupal",
"索尔": "solr",
"路亚": "lua",
"蟒蛇": "python",
"react钩子": "react-hooks"
}