“随机变量”与“随机值”(从俄语翻译成英语时)

机器算法验证 随机变量 术语 质量控制
2022-04-02 19:34:01

在我正在翻译的一份俄文文件的介绍部分,有一个基于控制图的质量管理系统的简化描述。

描述中包含以下俄语句子:

Контрольные границы определяют предел ожидаемых изменений процесса, кода действуют наиботлее типичные проце. Наносятся контрольные границы, как правило, на расстоянии трех стандартных отклонений слуайной велайной от линии сре.дних

我这样翻译俄语句子:

在所选控制限内观察到的变化被认为是过程自然的,由影响过程的典型因素引起。控制限通常设置在距随机变量平均线 3 个标准差(“sigma”)的位置。

审稿人将其更改为:

控制限通常设置在与随机值的均值线相差 3 个标准差的范围内。

哪个更好?

我相信它是随机变量,因为我们在这里谈论的是休哈特图表,据我所知,统计学家使用这个术语,“随机变量”。原来的俄语短语是“随机值”,但我认为最好不要太紧跟原文。

2个回答

为了具有统计意义,正确的短语是“随机变量”。这是因为它指的是“平均线”——随机没有均值,只有随机变量有。

如果俄语单词是“价值”,即使俄罗斯作者的意思是“价值”,他也完全错了。

或者,可以考虑写“...随机值s 的平均线” - 复数,因为这里的理论预期值可能是未知的,因此“平均线”是观测值的样本平均值。

我支持你的编辑。您在绘图上绘制获得的,然后绘制一条平均线,然后计算该线上方和下方的三个标准差以显示边界。这里实际上没有涉及建模,因此,没有明确定义的随机变量。当然,您可能会争辩说隐含地引入了变量,但我会同意您的编辑选择在此阶段不强调建模。

这是带有图表的原始页面。

如果您阅读全文,他们始终使用代表价值数量的术语значение (величина),在我看来,以强调该方法的现象学性质。论文中的统计内容很少。他们所做的只是观察控制边界的破坏,以检测他们定义的随机可控性。我肯定会在这里坚持价值

在此处输入图像描述

更新:我给出的链接只是一个例子,如何将这一段用俄语从一个文本复制到另一个文本。谷歌会为你吐出几十个例子,比如这个来自医学领域的例子。必须有复制的原文,我怀疑是Chambers Wheeler 书Understanding Statistical Process control 的俄译本因此,准确的答案是在这本书(或其他?)书中找到英文原版。

更新 2:我没有从翻译中复制俄语段落的原始英文文本,但这是 NIST 网站上的控制图描述注意他们是如何从不使用术语“变量”的。与我的回答一致,他们使用“测量”、“价值”和“数据点”。