在我正在翻译的一份俄文文件的介绍部分,有一个基于控制图的质量管理系统的简化描述。
描述中包含以下俄语句子:
Контрольные границы определяют предел ожидаемых изменений процесса, кода действуют наиботлее типичные проце. Наносятся контрольные границы, как правило, на расстоянии трех стандартных отклонений слуайной велайной от линии сре.дних
我这样翻译俄语句子:
在所选控制限内观察到的变化被认为是过程自然的,由影响过程的典型因素引起。控制限通常设置在距随机变量平均线 3 个标准差(“sigma”)的位置。
审稿人将其更改为:
控制限通常设置在与随机值的均值线相差 3 个标准差的范围内。
哪个更好?
我相信它是随机变量,因为我们在这里谈论的是休哈特图表,据我所知,统计学家使用这个术语,“随机变量”。原来的俄语短语是“随机值”,但我认为最好不要太紧跟原文。