橱柜的哪个部分是“尸体”?
对象的主体。承载门、抽屉、架子等的箱子或其他主要结构。可能是某种盒子,可能是桌面和支架,也可能是其他的。通常得名的东西——五斗柜里的箱子,带有各种存储和虎钳的炒锅台上的工作台,书柜里的箱子——但并非总是如此(尽管我现在没有很好的反例)。
我同意keshlam,但我想分享有关您问题其他方面的其他信息。
胴体是物体的主要框架或主体。这是在您剥离所有覆盖物、门、前面板、这些面板的框架和(非结构)架子后剩下的东西。它是一个结构的框架,一般是看不到的。
如果在“底盘”或“结构”的一般意义上使用该词,“框架”将成为胴体的一部分。“框架”这个词也可以描述一种特定形式的建筑/细木工,如下文所述。
您的欧洲橱柜示例展示了一个无框柜体(又名“完全访问”柜子)——门板铰链直接连接到柜体上。美式车有一个面框——门铰链用螺栓固定在面饰上,面饰本身附在车身上。术语“无框尸体”暗示框架可以是尸体的一部分,但更准确地说,它们是附着在尸体上的,就像在美国的例子中一样。
精细的木工使框架和外壳之间的区别更加清晰:
家具结构分为两大类:框架和框架。在框架结构中,相对较窄的木板通常采用榫眼连接,如椅子或桌子底座,或框架和面板门。(参见 Fine Woodworking,Summer 1976。)在箱体结构中,使用燕尾榫、榫槽接头等将木板首尾相连,就像在抽屉或厨柜中一样。
面板适合哪里?
上面的引用没有提到面板是一个类别。“面板”一词可能含糊地表示一系列(一个或多个)并排形成平坦表面的板。或者它可能意味着一个装饰面板。例如,构成外壳的盒子的每个组成面本身就是一块木板。因此,厨柜的后面板是否构成柜体的组成部分将取决于其功能是否是结构性的,就像 keshlam 提到的那样。
在其他情况下:
“carcase”(复数“carcases”)的形式更接近于中古英语的拼写。形式“carcass”(复数“carcasses”)与法语“carcasse”同源。“Carcase”在英式英语中可能比在美式英语中更常见。(一)
我不记得在木工文本之外遇到过拼写“carcase”,例如指定被烧毁的建筑物、火鸡晚餐或尸体的残骸。但是,在所有可能的不同定义和术语中,两种拼写显然在旧文本中都有使用。因此,两者都不是特定于木工的,似乎也没有一个拼写涵盖的定义,但另一个拼写却没有——除了“carcass”作为早期的燃烧弹装置之外。
至于这个词的其他用途,在木工领域,除了(1)橱柜的柜体和(2)柜体构造模式之外,我没有发现任何有趣的东西。
Carcass 与 Carcase 的流行度,随着时间的推移从 Google-N gram的英文文本中,所有定义结合起来: