日语书可以用什么字体?

平面设计 字体 pdf 日本人
2022-02-07 12:41:29

我有一本要翻译成日文的 PDF 书,想知道要使用哪种字体。我的主要语言是法语和英语,我没有使用亚洲字体的经验。我不能说字体是否适合阅读日文书籍。

例如,在英文或法文书籍(拉丁字母排版)中,通常使用的字体类型是衬线字体(Times Roman、Caslon、Bodoni 和 Garamond)。其他字体类型将不合适。

日语中有衬线字体或罗马字体吗?

你对常用的日文罗马字体有什么建议吗?

2个回答

哇......看起来你在这里没有得到很多帮助。

我是一名平面设计师,在日本经营一家设计公司。

为了让你到达你想去的地方,我建议使用任何“Mincho”字体。那是日文排版中的衬线变体。如果您的计算机上安装了一些日文字体,它们的字体标题中应该有名称“Mincho”。如果字体名称是日文,请查找这些字符:明朝或みんちょう(希望这些字符在此论坛上正确呈现)。

如果您在选择字体时需要帮助并且不知道所有奇怪的名称是什么意思,我专门写了一个博客,让像您这样的人能够到达您需要的地方。这是博客: http ://www.humblebunny.com/understanding-japanese-typography/

希望这会帮助您做您需要做的事情。如果可能的话,我建议您让母语人士或经验丰富的设计师帮助您。如果你的眼睛足够好,你总是可以尝试一些不同的段落形式的字体并将它们打印出来。由于字符的性质,您永远不会得到您正在寻找的那种灰色调,但它会帮助您调整行距并选择具有适当字距的字体。工厂安装的字体应该没问题。拥有经验丰富的设计师的另一个好处是他们可以告诉您如何以正确的样式分隔、标点和格式化字体。不幸的是,如果没有日本经验,那几乎是不可能的。

PS如果你翻译的书是小说,一般是从右到左竖着写的。祝你好运!

似乎我们这里没有活跃的日本用户,这很遗憾,因为这是任何印刷者都可能需要回答的一个好问题。我有中文要排版(一次只有一两个字符,在《孙子兵法》的英文翻译中),还没有大量的文字。我假设您会以某种形式的文字处理文件从翻译人员那里收到文本,以放入布局中。

你可以在这里得到答案,因为有亚洲用户和大量精通字体的人,他们不时用中文和日文工作(在澳大利亚和新西兰的设计工作中很常见)。

如果您使用 InDesign,您可能需要来自InTools的 World Tools 插件