我目前正在排版和排版一本关于欧洲渔业及其在当前欧盟气候中的地位的学术书籍的第二版。这本书是双语的,所有文章都以英语和西班牙语出现:左页是英文,右页是西班牙语。西班牙语文本通常比英文文本长约 25–30%。
这本书的第一版是由一位西班牙设计师排版和排版的,我认为它看起来很糟糕并不过分。不仅没有基线网格,而且文本(英文和西班牙文,但最明显的是英文)也被相当残忍地虐待,以使两个版本的长度匹配。在这方面的努力中,没有任何东西可以幸免:字体大小、字距调整和行距都相当随机地在每段(有时甚至是每行)的基础上上下调整。结果一团糟,所以我决定重新开始,始终保持字体大小、字距调整和前导一致,并在英文和西班牙文文本最终大致相等的长度差异中找到大小差异的良好平衡。
在第一版中,西班牙语文本被设置为与英文文本不同的(并且必须说相当不愉快)的颜色,这具有将两者分开的预期效果。显然,由于我们习惯于从左页向右阅读,因此需要一个相当强烈的视觉提示来让读者知道他不应该在这里这样做。不幸的是,第二版的资金不足以实现全彩印刷,所以我不得不走另一条路。
到目前为止,我采用的策略是选择一种同时具有衬线和无衬线变体的字体,并将其用作视觉提示:左页/衬线中的英文,无衬线中的右页/西班牙语(我已经走了和Fedra 一起,只是因为我很喜欢它,而且它是一种很好的、可读的字体,不会被过度使用)。结果看起来像这样(低分辨率,但你明白了):1
我现在担心的是,这种区分不足以产生适当的视觉提示:它不会像彩色那样有效地将左侧页面与右侧页面分开,而且我担心读者会继续从英文文本自动转换为西班牙语文本,并且必须做一些重复和备份才能回到他们正在阅读的句子 - 这对于优秀的书籍设计来说几乎不是最佳选择!
我已经考虑了一些关于如何使视觉提示更清晰的替代方案,但它们有相当明显的缺点:
- 使用更多不同的字体。可能会产生更清晰的视觉提示,但代价是有些东西让人感觉恶心和hacky,看起来很凌乱,不太“受控制”(这是我试图改进的原始布局)——想象一本书在 Caslon 中设置一半,在 Avant Garde 中设置一半(*颤抖*)。
- 有色/灰色文本。肯定会提供更好的视觉提示,但是一旦你对文本进行了足够的着色/灰色处理,它就会开始变得足够亮,以至于阅读起来会变得困难或紧张,特别是如果这本书最终被印刷为数字印刷品-按需印刷,而不是胶印。
所以,简而言之,我的问题是:有哪些好的、行之有效的方法可以分解这样的双语文本流,它们不依赖颜色,看起来不凌乱,并且不会导致文本可读性降低?
1是的,我知道利润需要工作;我仍然不确定我是否仅限于这个特定的页面大小,这取决于我们最终在哪里打印这本书。