双语书籍排版的好策略

平面设计 排版
2022-01-15 16:27:20

我目前正在排版和排版一本关于欧洲渔业及其在当前欧盟气候中的地位的学术书籍的第二版。这本书是双语的,所有文章都以英语和西班牙语出现:左页是英文,右页是西班牙语。西班牙语文本通常比英文文本长约 25–30%。

这本书的第一版是由一位西班牙设计师排版和排版的,我认为它看起来很糟糕并不过分。不仅没有基线网格,而且文本(英文和西班牙文,但最明显的是英文)也被相当残忍地虐待,以使两个版本的长度匹配。在这方面的努力中,没有任何东西可以幸免:字体大小、字距调整和行距都相当随机地在每段(有时甚至是每行)的基础上上下调整。结果一团糟,所以我决定重新开始,始终保持字体大小、字距调整和前导一致,并在英文和西班牙文文本最终大致相等的长度差异中找到大小差异的良好平衡。

在第一版中,西班牙语文本被设置为与英文文本不同的(并且必须说相当不愉快)的颜色,这具有将两者分开的预期效果。显然,由于我们习惯于从左页向右阅读,因此需要一个相当强烈的视觉提示来让读者知道他应该在这里这样做。不幸的是,第二版的资金不足以实现全彩印刷,所以我不得不走另一条路。

到目前为止,我采用的策略是选择一种同时具有衬线和无衬线变体的字体,并将其用作视觉提示:左页/衬线中的英文,无衬线中的右页/西班牙语(我已经走了和Fedra 一起,只是因为我很喜欢它,而且它是一种很好的、​​可读的字体,不会被过度使用)。结果看起来像这样(低分辨率,但你明白了):1

样品分布

我现在担心的是,这种区分不足以产生适当的视觉提示:它不会像彩色那样有效地将左侧页面与右侧页面分开,而且我担心读者会继续从英文文本自动转换为西班牙语文本,并且必须做一些重复和备份才能回到他们正在阅读的句子 - 这对于优秀的书籍设计来说几乎不是最佳选择!

我已经考虑了一些关于如何使视觉提示更清晰的替代方案,但它们有相当明显的缺点:

  • 使用更多不同的字体。可能会产生更清晰的视觉提示,但代价是有些东西让人感觉恶心和hacky,看起来很凌乱,不太“受控制”(这是我试图改进的原始布局)——想象一本书在 Caslon 中设置一半,在 Avant Garde 中设置一半(*颤抖*)。
  • 有色/灰色文本。肯定会提供更好的视觉提示,但是一旦你对文本进行了足够的着色/灰色处理,它就会开始变得足够亮,以至于阅读起来会变得困难或紧张,特别是如果这本书最终被印刷为数字印刷品-按需印刷,而不是胶印。

所以,简而言之,我的问题是:有哪些好的、行之有效的方法可以分解这样的双语文本流,它们不依赖颜色,看起来不凌乱,并且不会导致文本可读性降低?

 


1是的,我知道利润需要工作;我仍然不确定我是否仅限于这个特定的页面大小,这取决于我们最终在哪里打印这本书。

3个回答

在瑞士这里有很多多语言示例,一页上有多种语言(甚至超过两种)。

  • 大多数以颜色区分。(我没有任何例子,但它确实非常漂亮)。-- 如果您没有颜色作为选项,这将是不足的。
  • 除了颜色之外,许多字体区域使用不同的定位。这样,Eye 就可以更好地知道从哪里开始阅读。-- 这不起作用如果你需要节省空间。

在此处输入图像描述

  • 甚至有一种解决方案,其中一个文本位于其头上。

  • 然后就是你的解决方案。可能是最微妙的版本,也是最难的版本,因为您必须为两种不同的字体找到相同的基线。如果您有一个使用 Sans 和 Serif 版本的系列,这是最简单的,这样您就可以保持类似的对比度。我不会使用不同的重量。

所以总而言之,我认为你有一个很好的解决方案。

有几种方法可以做到这一点,当然这取决于您计划如何构建布局。

斜体

一种常见的方法是使用斜体而不是不同的字体。

一些国家/地区更喜欢“主要语言”更大和/或排名靠前,而其他语言将使用斜体。为了公平起见,其他国家的所有语言必须具有相同的大小和样式。了解该做什么的最佳方法是查看与您的项目或政府手册类似的项目。

如果您的第二语言比第一种语言占用更多空间,斜体会有所帮助,正如您提到的西班牙语。很多字体,如 Palatino 或其他衬线字体在其斜体版本中更加简洁。

示例斜体双语

分割线/水平分离

通常文本不在不同的页面上,而是在彼此的顶部,并在中间用一条线隔开,底部的语言也可以是斜体。此方法可用于百科全书或目录,因为您可以为两种语言使用相同的标题和目录。

童书双语

双语课程

2列

有时它是 2 列。我认为这是与……圣经或其他宗教书籍一起使用的一种技术!

宗教书籍

多语种书籍

2列加拿大

上下翻转

如果布局和项目允许,您也可以将小册子的一半用于一种语言,另一半可以倒置用于另一种语言。这样就没有次要或主要语言,一切都是平等的,如果您想为每个人个性化封面,它也很有用。读者完全不会被另一种语言分心。这对于不需要封底的小册子或小册子可能很有效。

上下翻转


如果您打算打印此内容,我建议您小心使用灰色文本。您将需要使用至少 60-70% 黑色的深灰色,否则您可能会在其中看到半色调图案,并且看起来几乎就像使用 Photoshop 中的光栅化文本!浅/薄和小字体上的灰色文本是一个坏主意,您需要小心偏移。

我没有向你建议很多关于如何更改字体的选项,因为我是“老派”,对我来说,如果你有很多文字,最好使用衬线或衬线+斜体而不是使用无衬线。我知道这可能只是一个习惯问题,但我不想将这么多字体混合在一起。我想你也不相信这个想法!

从您发布的图片来看,如果这是一本书(如果这是我的项目),我可能会为每种语言使用相同的字体,但改用布局和位置。可能在同一页或 2 列中垂直分隔文本。对于目录,我会使用斜体作为辅助语言。

我有完全相同的问题——一本有 8 个英文章节和同样 8 个法语章节的书。此时的页数约为 464。它将以“倒置”模型(加拿大政府文件)的形式完成……这是一种足够熟悉的格式,就像我们在加拿大一样。

这样做的好处不仅在于一个人只阅读一种语言——无论这本书是如何打开的——而且完全避免了英语几乎总是比大多数其他语言占用更少空间的整个问题。所以这本书可能有 464“页”,但英文部分会比法文少。那么,用法语或西班牙语或德语说同样的话需要多长时间并不重要,文本是完整的,用相同的参数排版。我认为任何想要同时显示两种语言的布局都希望提供语言之间的翻译,而不是提供一种语言的信息。