将现有问卷验证为另一种语言

机器算法验证 相关性 因子分析 可靠性 心理测量学
2022-03-24 15:12:16

我正在做研究并尝试使用另一种语言的英文问卷。

  1. 是否有系统的方法来验证另一种语言的问卷?
  2. 我应该进行什么统计测试,为什么?
4个回答

我不知道你的问卷旨在评估什么。例如,在与健康相关的生活质量研究中,有一些关于翻译问题的建议,这些建议在以下论文中进行了讨论(除其他外):

  1. Marquis 等人,翻译和评估问卷:国际研究的文化问题,Fayers & Hays (eds.), Assessing Quality of Life in Clinical Trials (2nd ed.) , Oxford, pp. 77-93 (2005)。
  2. Hui 和 Triandis,跨文化心理学的测量:策略的回顾和比较。跨文化心理学杂志,16(2),131-152(1985)。
  3. Mathias 等人,国际临床试验生活质量测量的快速翻译:避免极简主义方法中的错误。生活质量研究,3, 403-412 (1994)。

可以同时翻译多种语言,如 WHOQOL 问卷,或 SF-36 的主要语言(如英语),然后翻译成其他目标语言。在这两种情况下,您可能会在Pubmed上找到许多与翻译问题相关的论文。已经开发了各种程序来确保翻译的一致性,但在上述研究中最常见的是正向/反向翻译。

在任何情况下,翻译项目时最常见的问题(作为单个实体,作为一个整体,即在问卷的层面上)与应该/应该涵盖的假设概念的等效性有关.

否则,我首先要看的是:

  • 我测量的是相同的概念吗?- 这是一个与有效性有关的问题;
  • 外语成绩是否足够可靠?- 这与分数的可靠性有关;
  • 项目的行为是否符合每个人的预期,即没有因国家或母语而异的影响?- 这仅与差异项目功能(DIF)有关,据说当支持特定项目的概率根据特定主题的协变量(例如,年龄,性别,国家)不同时发生,当保持主题特征不变时.

用于评估这些属性的一些常用技术在之前的相关问题“验证问卷”中进行了讨论。

具体来说,关于 DIF,以下是一些特定主题特征之间细微变化的示例:

  • 在精神病学研究中,“我感到难过”/“能够享受生活”已被证明可以突出与性别相关的 DIF(Crane 等,2007)。
  • 在人格评估中,NEO-PI 问卷存在众所周知的年龄和性别影响(Kulas 等人,2008 年综述)。
  • 在与健康相关的生活质量中,诸如“您担心吗?”之类的项目。/“你感到沮丧吗?” 已显示出与国家相关的 DIF 效应(Petersen 等人,2003 年)。

一个很好的起点是 Jeanne Teresi 在 2004 年发表的这篇评论论文:Differential Item Functioning and Health Assessment

我在http://www.uk.sagepub.com/books/Book5861上的 Sage 短书《翻译问卷和其他研究工具》中找到了一些好主意 我不会称其为最系统或最有趣的阅读,但它很有帮助,而且相当最新且价格低廉。

我通常看到的程序是将问卷从英文翻译,然后由其他人翻译回来。如果两个英文翻译匹配,那么你很高兴,否则重复直到它们匹配。

唤醒一个老问题,我只想添加两个关于翻译问卷指南的来源。第一个是EORTC 的指南和第二个PROMIS 的指南阅读这些将帮助您掌握根据每个可能的细节进行翻译的概念。从那里,您可以自己决定要精确到什么程度(尽管我希望自从几年前提出您的问题以来您已经完成了...)