我是一名技术翻译,最近负责翻译与信号处理相关的文件。作为该领域的新手,我正在网上搜索术语和概念。
似乎本地网络内容包括“功率谱”的两个翻译实例:
- (电力)频谱
- (功率)频谱
根据我的询问,请求者说将“功率谱”翻译为“ (电力)谱”是不合适的。但是翻译为“ (电力)谱”的翻译相当多,所以我想知道“功率谱”中“功率”的确切定义,以确保翻译为“ (电力)谱” “ 是错的。
以下是我的请求者作为参考提供的维基百科页面:
https://en.wikipedia.org/wiki/Spectral_density#Power_spectral_density
...对于所有时间的连续信号,例如平稳过程,必须定义功率谱密度(PSD);这描述了信号或时间序列的功率如何在频率上分布,如前面给出的简单示例所示。在这里,功率可以是实际的物理功率,或者更常见的是,为了方便抽象信号,简单地用信号的平方值来标识。
我的问题如下:
- 突出显示的部分是否也适用于“功率谱”中“功率”的定义?
- 如果是这样,“ (电力)频谱”是否翻译不正确,因为“电力”除了“电力”之外还涵盖其他类型的物理电力(也因为“电力”可以暗示平方值)?
- 否则,有人可以提供更好的解释吗?
谢谢你。