有时德国学生问我如何排版英文、法文或西班牙文的文件。我无法帮助他们,因为我从未学会说或写法语或西班牙语。
不同的语言对排版文档有不同的排版规则。
- 对于英文文档,可以阅读 Robert Bringhurst 的“The Elements of Typographic Style”或
- 对于德国文档,例如 Friedrich Forssman 和 Ralf de Jong 的“Detailtypografie”。
您是否知道比较某些语言(英语、德语、法语……)的样式的文档(书籍、文章或 URL)?
一些例子:
- 缩写是用德语写的,带有“Spatium”(一个小空格,在 LaTeX 中:
\,
,例如:z.\,B.
= eg),英文没有任何空格, - 德语中不应在句首使用缩写(写完整的单词,例如“Zum Beispiel”),
- 英文中的破折号是
---
(在 LaTeX 中)字符前后没有空格,在德文中~--
(有空格,~
是没有换行可能性的空格), - 引号不同(英语:“Foo”与德语:“Bar”与« Baz »;LaTeX包
csquote
), - 表格中的垂直、水平和双重规则(LaTeX 包
booktabs
), - 在德语中,&符号
&
仅允许在公司名称中使用(Paul&Söhne),在英语中我不知道, - 在德语标点符号中,例如
!?.,
没有前导空格, - 德语中有不同样式的脚注格式(例如普通数字、悬挂、脚注文本左对齐或右左对齐)。其他语言?