你应该如何用外国字体设计网页

平面设计 网站设计 排版 客户关系 最佳实践
2022-01-21 22:16:03

一些网页设计和开发项目的客户会要求在他们的网站上提供外语翻译功能。

  • 您如何解释这一点以及内容模型有哪些好的做法?
  • 如果客户提供内容,您是否会选择英文版并去谷歌翻译并相应地翻译每种要求的语言和设计?
  • .css如果您想要最好的结果,您是否为每种语言设计和编码每个文件?
  • 在向客户提供模型时,您是提供翻译版还是只提供英文版?
  • 如果您不会说相关的外语,那么不保证或要求您的设计签字是不是一个坏主意?
3个回答

好问题。

我从来没有做过多种语言的网页设计。好吧,不是手动的。我使用了一些多语言 CMS 模板包,例如 Smarty。老实说,我不知道它们的工作情况如何。它最终没有任何问题。我从来没有一个客户专门要求用英语以外的语言进行网页设计。

然而......

我用我不会说的语言完成了印刷设计。或者更确切地说,根据客户的要求将英文设计重新设计成其他语言。这样做时,我非常清楚地表明,虽然我可以用任何语言替换英文文本。我将不负责翻译。客户必须提供翻译文本,清楚地描述英语的哪一部分被其他语言的哪一部分替换,并且基本过程是复制/粘贴文本以尽可能接近原始设计。此外,我在合同附录中以书面形式表明,我的办公室绝不是对印刷错误或翻译错误负责。校对和验证所有翻译是客户的唯一责任。

现在,我采取这种立场是因为我负担得起。翻译文本只是一个我不想跳过的圈子。如果客户想要这项服务,并且他们不想自己负责翻译,那么可以寻求其他设计师/设计公司来完成工作。最后,我希望我的客户满意,但我不能花数周时间寻找值得信赖的翻译,然后在我不可能知道的错误发生时承担责任。而且,在很多情况下,一旦你经常这样做,就这样做。

在任何情况下,我都不会相信任何自动翻译器,例如谷歌翻译。您可以通过偶尔在互联网上找到的文本上使用它来了解这有多糟糕。有翻译服务,您可以聘请人工翻译(通常是您需要的语言的母语人士),由于了解其母语的随意/正式使用或俚语,因此比任何自动服务更准确。使用人工翻译还提供了向翻译人员传达“情绪”的机会。您可能不想要严格的逐字翻译。您可能希望文本阅读更随意,并且只有以母语为母语的人才能帮助完成该任务。

为了漫画救济......

我最近购买了一个小虫子灭虫器,它显然是从中国运来的。有趣的包装(这是未经修饰的)......

灭霸

右键单击/按住 Control 键单击图像并在新窗口/选项卡中打开它以更好地阅读它:)

我在一些已经翻译成多种语言的网站上工作过,所以我希望我能提供一些见解。

您如何解释这一点以及内容模型有哪些好的做法?

其中一些只是常识,例如不要在图像中添加任何单词,因为那样您就无法翻译它。相反,将页面上的所有内容存储为一系列字符串,然后为每种语言创建一个对应的文件。这也称为本地化它应该从一开始就构建到您的代码库中。在您用英语创建网站后,这并不完全是稍后要做的事情。

如果客户提供内容,您是否会选择英文版并去谷歌翻译并相应地翻译每种要求的语言和设计?

谷歌翻译不够好。好的翻译是由上下文专家完成的。例如,在我们翻译成西班牙语的一个页面上,一位编辑向我解释说,特定单词的性别通常是女性,但因为它在页面上显示为链接,所以它必须是男性。这比我高出很多,因为我不懂西班牙语,这强调如果你想要任何质量,翻译是必不可少的。

我懂日语,而且我知道谷歌翻译在日语中绝对是可怕的。

如果您想要最好的结果,您是否为每种语言设计和编码每个 .css 文件?

我不会推荐这个,因为它只是不可扩展。当您将内容翻译成其他语言时,最大的问题是您的文本会更短或更长,具体取决于语言。例如,西班牙语大约是英语的四分之一。而且简体中文占用的空间要少得多。因此,我将包含 CSS 属性,例如“max-width”和“min-width”,并使用非常长和非常短的段落和标题对您的网站进行 QA,以确保它的通用性。

在向客户提供模型时,您是提供翻译版还是只提供英文版?

根据我和我的客户的经验,我首先用英语完成了所有工作,但包括了用于翻译的编码基础设施。我什至发布了网站。然后我和我的客户一起回去做翻译工作。但是,如果您的客户知道另一种语言(我的不知道),那么我会问他们想要什么。

如果您不会说相关的外语,那么不保证或要求您的设计签字是不是一个坏主意?

如果他们提供内容,那真的很重要吗?确保您没有为内容不满意的网站进行设计是明智的,但是如果您担心的话,可以将他们提供的内容插入谷歌翻译以获得足够好的翻译。

另外:我见过的处理翻译成 100 种语言的最佳网站是www.lds.org使用页面顶部的地球图标选择语言。您会注意到并非他们所有的内容都被翻译成每种语言,因此他们有一个高级定制软件来启用某些语言的某些内容。

重新翻译:我必须秒斯科特。由信誉良好的服务机构翻译成外语至少需要一名翻译人员(应该是母语人士)、一名编辑和一名校对人员。翻译不仅仅是替换文字;它也是理解成语和上下文。(例如,英语中的“blockhead”在西西里语中翻译为“testa di cipuda”,意思是洋葱头。

除非翻译是我业务的主要部分,否则我会拒绝与此相关的任何事情。我会坚持让客户自己找到翻译并向我提供副本。如果翻译是我工作的主要部分,那么我会花时间研究信誉良好的服务并与他们建立关系,以便我可以信任他们的工作。